Petit jeu pour l'hiver : la corrida en toki pona

Il existe un langage artificiel appelé toki pona  dont le vocabulaire est strictement limité à 118 mots. Nul doute que les mots spécifiques de la course de taureaux ne sont pas prévus, pas même le taureau puisque ce langage ne connait du règne animal que : poisson, moustique, mammifère et oiseau. Il faut faire avec!

Voici donc un glossaire pour briller en société. (Attention le J se prononce comme un espagnol prononce le J français, c'est à dire JA>>IA

 

soweli wawa

 bête puissante

taureau

soweli wawa lili

 bête puissante petite

taurillon, novillo

jan utala

personne qui combat

torero

jan sewi

personne au dessus

maestro

jan li moli

personne qui tue

matador

palisa suli

baton grand

pique

palisa lili

batons petits

banderilles

jan soweli sewi

l'homme sur le cheval

picador

jan pali len

l'homme qui travaille avec un vêtement

peon

jan pali e sike ma jelo

l'homme qui travaille la terre jaune du cercle

arenero

jan li sitelen e utala soweli wawa

l'homme qui écrit les combats de taureaux

journaliste taurin

kulupu

groupe, communauté...

peña, public

jan Juli

monsieur Juli

El Juli

jan Ponse

monsieur Ponce

Ponce

jan Espatako mama

monsieur Espartaco papa

Espartaco père

jan Mansanales lili

monsieur Manzanares petit

Manzanares hijo

palisa uta laso

baton bleu dans la bouche

langue bleue

pipi

moustique

moustique

jan li pana palisa lili

l'homme poseur de petits batons

banderillero

pana moli

envoyer la mort

suerte suprème

jan mani

l'homme d'argent

apoderado

jan mani wawa

l'homme d'argent puissant

"Empresa"

pali len suli

travail au tissu grand

passes de cape

pali len lili

travail au tissu petit

faena de muleta

soweli palisa

cheval baton

cheval de pique

soweli li weka

bêtes qui envoient dehors

mules d'arrastre

sike

cercle

ruedo

tomo pi soweli wawa

maison pour les bêtes puissantes

corrales

tomo pi utala soweli wawa

maison pour combattre les bêtes puissantes

arènes

telo nasa

l'eau folle

boisson alcoolisée

supa pi telo nasa pi tomo kulupu Angelina

meuble de l'eau qui rend fou de la maison de la communauté Angelina

comptoir de la bodega Peña Angelina

 

Voici à titre d'exemple un extrait de compte rendu de corrida dont voilà une traduction approximative en français :

 

Jan Juli li lawa e soweli wawa. ona li kama e soweli li lon insa ma li tawa ala. ona li tawa anpa mute e luka . kulupu jan li pona mute li musi mute li kalama luka mute li tawa mute e lipu walo .

jan lawa suli li pona ala li tawa ala e lipu walo li tawa ala e soweli pi palisa kute. jan mute pona ala.

jan Juli li kama noka e sike li musi mute. kulupu li kalama luka mute e jan Juli.  sike musi pini la kulipu li mu ike mute e jan lawa suli.

 

"El Juli commande aux taureaux. Il reçoit la bête les pieds ancrés au sol. Il ne bouge pas. Il baisse fortement la main. Le public adore et prend beaucoup de plaisir, il applaudit très fort et agite beaucoup de mouchoirs blancs.
Le président n'est pas content et il ne sort pas ses mouchoirs blancs et refuse d'accorder les pavillons auriculaires de la bête, ce qui déplait à beaucoup de gens.
El Juli fait un tour d'arènes en s'amusant franchement. Les gens l'applaudissent énormément. Le tour d'honneur terminé, les gens font la bronca au président."

pona!